There are things that are glaringly wrong:
"In a discussion of male sexuality, Beauvoir points out that men can get pleasure from just about any woman. As evidence she mentions ‘la prospĂ©ritĂ© de certaines “maisons d’abattage”’, which Borde and Malovany-Chevallier translate as ‘the success of certain “slaughter-houses”’. But for a prostitute, faire de l’abattage is to get through customers quickly; as the context makes abundantly clear, a maison d’abattage is not an abattoir, but a brothel specialising in a quick turnover."and more subtle problems:
"The translators fail to recognise many of Beauvoir’s references. Adler’s ‘masculine protest’ becomes ‘virile protest’; the ‘sexual division of labour’ becomes, on the same page, ‘the division of labour by sex’ and the ‘division of labour based on sex’; Bachofen’s ‘mother right’ becomes ‘maternal right’; and Byron’s epigram, ‘Man’s love is of his life a thing apart; ’Tis woman’s whole existence,’ loses all its wit on the round trip from English to French and back again: ‘Byron rightly said that love is merely an occupation in the life of the man, while it is life itself for the woman.’" [emphasis mine]How frustrating and unnecessary for this to have happened to a work so deeply studied.
I've got to get around to getting a copy in French.